„Последни истории” на Олга Токарчук – „най-мрачната, най-горчивата, най-вълнуващата“

Олга Токарчук

„Последни истории” на Олга Токарчук е „най-мрачната, най-горчивата, най-вълнуващата книга“ на авторката по думите на полския литературен критик Ришард Кожьолек.

Един от най-силните романи на полската нобелистка излиза в превод на Мира Костова и с логото на издателство ICU. В представянето на книгата от издателството пишат, че „Последни истории” е разказ за непреодолимата екзистенциална самота на човека, за възможните начина за опитомяване на смъртта.

Това е поредното заглавие на Токарчук, което ICU представя. През 2019 г., малко преди авторката да бъде удостоена с Нобеловата награда за литература, издателството започна последователно и дългосрочно да преиздава съществуващите преводи и да издава най-новите ѝ творби.

Така в каталога на ICU вече са романите „Бегуни”, „Карай плуга си през костите на мъртвите“, „Чудати разкази“, „Изгубената душа” (превод Силвия Борисова), „Дом дневен, дом нощен“ (превод Христина Митова) и “Правек и други времена” (превод Георги Кръстев). От издателството споделят, че са избрали да работят с преводача Крум Крумов, който в момента работи по превода на „магнум опуса на Токарчук – „Книгите на Якуб”, която се очаква да излезе през есента на 2025 г.

„Последни истории” e изследване на живота и смъртта през погледа на три жени от едно семейство – Параскева, Ида и Мая. Между тях има кръвна връзка, но липсва емоционална свързаност. С присъщата си наблюдателност и ненатрапчиво смирение полската нобелистка рисува дълбинно характерите и животите на героините си. Всеки ден е съзерцание, всеки етап от живота – непрестанно търсене на удовлетворение от собственото съществуване.

От издателството отбелязват, че романът е подходящ както за читателите, които познават и обичат полската носителка на Нобеловата награда за литература и The Man Booker International Prize, така и за читатели, които тепърва искат да се потопят в пастелните тонове на нежния ѝ метафорично-философски стил на писане. Благодарение на универсалните си теми, този роман би допаднал на чувствителните читатели от различни поколения.

За авторката

Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша в семейство на учители. През 1985 г. завършва психология във Варшавския университет. Още по време на следването си работи в терапевтичен център за работа с младежи и в психиатрична клиника. След дипломирането си се премества във Вроцлав, а след това във Валбжих, където работи като терапевт. От 1998 г. полската писателка живее в малкото селце Краянов близо до Нова Руда, Югозападна Полша.

Токарчук е едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Обичана, превеждана, четена и награждавана писателка, в чието творчество има разкази, романи, есета, критически текстове, сценарии, поезия и пр. – общо 20 книги до момента. Първият ѝ роман, „Пътешествието на хората на книгата“, излиза през 1993 г. и е приет добре в Полша, отличен е с наградата за най-добър дебют. Пробивът за Токарчук идва с нейния трети роман, „Правек и други времена“ (1996), преведен на много езици и донесъл на авторката си международна известност.

Популярността на Токарчук е феноменална, а читателите ѝ я уважават най-вече заради добрия вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място – заради философската дълбочина на творбите ѝ.

За преводачката

Мира Костова е завършила Славянска филология с полски език в Софийския университет Св. Климент Охридски през 1972 г. От 1993 г. преподава практически полски език и Теория и практика на превода във Великотърновския университет Св. Св. Кирил и Методий. Автор е на статии, студии и био-библиографии. Сред авторите, които е превеждала, са Олга Токарчук, Збигнев Бжозовски, Йоан Павел II, Чеслав Милош, Карол Модзелевски.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *