„Homo sapienne“ на Нивиак Корнелиусен – различният роман за свободата

„Homo sapienne“ на гренландската писателка Нивиак Корнелиусен излиза на български език, издаден от издателство Colibri. Той е онези произведения, които приковават интереса, още преди да бъдат прочетени.

Престижното списание „Ню Йоркър“ публикува интервю с авторката още преди романът й да бъде преведен на английски език и я нарича „неочаквана литературна звезда“. Тя е родена през 1990 г. в село Нанорталик в Южна Гренландия, в което живеят едва 1400 души.

Това не пречи Нивиак Корнелиусен да издаде роман, който критиката определя не просто като различен, но и като като единствен по тематика и стил в Европа, а и в света.

Заглавието „Homo sapienne“ (200 стр., цена: 18 лв.) би могло да се приеме като женския род на homo sapiens. Само че акцентът пада върху представката хомо в друга дума – хомосексуален. Защото петимата герои на този жестоко откровен роман – Фия, Инук, Арнак, Ивис и Сара – са две лесбийки, един хомосексуален младеж, една бисексуална и една транссексуална жена, разказват от Colibri.

Тези млади хора живеят в гренландската столица Нуук и макар да имат като всички останали свои занимания, професии и забавления, не спират да търсят своята идентичност – сексуална, родова, но и чисто човешка. Homo sapienne e многозначна книга – за /не/толерантността на обществото към сексуално различните, за отговорността, която сами трябва да поемем за себе си, за избора, който правим, за готовността ни да се противопоставим на социалния натиск, за способността ни да поемаме рискове.

Заглавията на частите на книгата са съставени от заглавията на песни, познати на любителите с английското си наименование, и от имената на героите. Вътре в текста цитатите от песните са преведени под линия. А песните са Crimson & Clover на Джоан Джет и „Дъ Блекхартс“, Home на „Фу Файтърс“, Walk of Shame на Пинк, Stay на Риана и What a Day на Грег Ласуел.

Специално внимание заслужава компетентният предговор на квебекския професор Даниел Шартие, според когото Гренландия може да се чувства щастлива, че има такава писателка. На 8 март романът излиза на български език в превод на Росица Цветанова.

Нивиак Корнелиусен завършва социални науки и психология и е автор на две книги, от които първата, Homo sapienne, е номинирана за Наградата за литература на Северния съвет и получава литературната награда на датския в. „Политикен“. Преведена е на десетина езици.

Самата Нивиак казва, че никога не се е сблъсквала с предразсъдъци, след като публично е разкрила, че е лесбийка. Въпреки това социалният натиск принуждава индивида да си задава въпроси за мястото си сред другите и това може да доведе, какъвто е случаят с персонажите на романа, до определен дискомфорт: кой съм аз? Моята сексуалност, любовните ми отношения, половата ми идентичност трябва ли да съвпадат? Как да се освободя от социалната си идентичност, за да открия моята собствена?

Проф. Шартие определя произведението на Нивиак Корнелиусен като политическо, феминистко, „куиър“, социално, новаторско и общочовешко. Да удържиш победа над своето рождение, да намериш своята идентичност, да постигнеш личната си свобода, преди да се обърнеш към света – в това се състои дълбоко политическият жест на авторката.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *